|
|
|
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας. The expressions are often translated . . .
. . . with an unstated understanding that "the Word" is Jesus Christ and that πρὸς (unusually) means 'with'.
For Jesus to both “be with God” and “be God” is illogical. Of the 330 times that LOGOS appears in the Christian Greek Scriptures, 'the Word' is only once referred to as being Jesus in Revelation 19.13. The purpose of this article is to divine the meaning behind these five sentences
in John 1.1,2 &14.
What is a more plausible translation two phrases? In the beginning was God’s purpose; the purpose was godly and divine. God’s purpose became realised and lived among us. We could see its glory; the sort of glory that belongs to an only-begotten son next to [his] father. [This purpose and son] was full of undeserved kindness and truth. |